메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

Features

2022 AUTUMN

Радость, которую слушают

В театральных кругах — бум театральных читок, когда на первый план выступают литературные достоинства пьесы, передаваемые голосами актёров. Такие постановки с присущим им уникальным обаянием, отличающим их от обычных спектаклей, и экспериментами с добавлением музыки и видео, закрепляясь в качестве самостоятельного жанра, расширяют границы исполнительских искусств.

Октябрь 2020 г. Актёры труппы «Пхунгён» читают со сцены Центра искусств Намсан пьесу китайского драматурга Сюй Ина «Лоббист» в рамках 3-й Ежегодной программы «Чтение со сцены пьес китайских авторов», проводимой Корейско-китайской ассоциацией театральных обменов.
Courtesy of PAN-KC



Пьеса как отдельный литературный жанр подразумевает спектакль. Но последнее время в Корее всё чаще можно услышать чтение пьесы со сцены, когда, опустив или минимизировав такие элементы, как реквизит, освещение, музыка и костюмы, актёры сосредотачиваются только на тексте. Известно, что впервые такой способ был опробован труппой The Readers Theater Company, образованной в Нью-Йорке в 1945 году, а впоследствии широко распространился.

Примечательно, что в Корее тоже существовала форма, которую можно назвать прообразом театральных читок. В поздний период эпохи Чосон (1392—1910 гг.) профессиональные чтецы «чонгису» зарабатывали на жизнь тем, что с выражением читали для публики популярные классические романы. Их выдающиеся ораторские и актёрские способности делали такое чтение интересным. Учитывая, как широко распространены сейчас аудиокниги, можно сказать, что «чонгису» значительно опередили свою эпоху.

Читка была придумана с целью рекламы, чтобы найти спонсоров, которые бы вложились в производство, и изучить реакцию зрителей до того, как приступать к полноценной постановке. Но с первой половины 2000-х годов театральные читки вышли за рамки некой презентации и стали самоценными, получая признание в качестве самостоятельного жанра. Теперь читкой занимаются не только профессиональные труппы, но и объединения и клубы любителей читать со сцены; в школах также используют программы декламации, чтобы учить школьников мыслить и тонко чувствовать.


Международные обмены
За нынешней популярностью читок стоят усилия разных учреждений и организаций. Среди них особенно глубокий смысл имеют усилия Корейско-японского совета по театральным обменам и Японско-корейского центра театральных обменов. В течение 20 лет две организации обеспечивали переводы современных пьес страны-партнёра и регулярно осуществляли постановки.

Японско-корейский центр театральных обменов, созданный совместно семью театральными труппами Японии, при поддержке Министерства культуры Японии с 2002 года знакомит японских зрителей с современными корейскими пьесами. В первый год в течение трёх дней в подвальном театре здания Студенческого союза, расположенного в токийском районе Сугинами, со сцены звучали произведения классических корейских драматургов, такие как «В поисках любви» Ким Гваннима (Гванрима), «Потомки» Пак Кынхёна, «Впустую» Чан Чжина, «Безумный поцелуй» Чо Гванхва. В следующем году в ответ на это Корейско-японский совет по театральным обменам поставил на сцене Национального театра Пёльорым три современные японские пьесы. С учётом десятого мероприятия, прошедшего в феврале этого года в театре «Пэк Сонхи и Чжан Минхо», Национальной театральной труппы к настоящему моменту в обеих странах было представлено более 50 пьес 50 драматургов с каждой стороны.

В начальный период в рамках проекта, убрав все театральные элементы, фокусировались только на чтении пьес, но для усиления изящества стиля и очарования самих пьес со временем в постановках появились некоторые театральные средства выражения. В этом году читки намеренно сделали ближе к традиционному спектаклю.

Немало случаев, когда прочитанные со сцены пьесы вылились в полноценные спектакли. Типичный пример — «Дом, где живёт мальчик Б» И Борам, представленный в 2019 году Японско-корейским центром театральных обменов. Эта история о 14-летнем мальчике, совершившем убийство, и его семье, оказавшейся в изоляции, в 2020 году была поставлена как полноценный спектакль режиссёром Такаси Манабэ. В том же году спектакль завоевал главный приз в театральной категории на Фестивале медиа-арта Японии, став первой японской постановкой корейской пьесы, удостоенной престижной награды. В то же время в Корее японские пьесы «Хочу увидеть лица твоих родителей» Сэйго Хатасавы (о школьном насилии) и «Великое приключение жизни» Сиро Маэды (жизнерадостное описание юношеских подвигов) также были поставлены как спектакли и получили горячий отклик.

Сцена из театральной читки пьесы «Две бродячие собаки» китайского драматурга Мэн Цзинхуэя, в которой глазами собаки в сатирической форме показаны разнообразные коллективы людей и сложность человеческого общения.
Courtesy of PAN-KC

Жизненные истории
Проект Корейско-китайской ассоциации театральных обменов «Чтение со сцены пьес китайских авторов» также заслуживает внимания. С целью продвижения культурных обменов между Кореей, Китаем, Тайванем и Гонконгом ассоциация с 2018 года ежегодно публикует переводы китайских пьес и организует читки некоторых из них. Прошедшее в апреле этого года в Художественном театре Мёндон пятое мероприятие Национальной театральной труппы Кореи зрители ждали с таким нетерпением, что билеты на него были распроданы почти мгновенно. Это говорит о значительном росте интереса к китайским пьесам.

Посредством читок за это время были представлены десятки традиционных и современных пьес, из которых «Человек-рыба», «Сянцзы» и «Одно слово стоит тысячи» впоследствии были с успехом поставлены как спектакли. В «Человеке-рыбе», дебютном произведении 1989 года, самый влиятельный китайский драматург современности Го Шисин, используя типичное хобби китайцев — рыбалку, задаёт вопросы о должном отношении к жизни. «Сянцзы», адаптация романа китайского писателя Лао Шэ (1937 г.), рассказывает полную радостей и невзгод историю жизни рикши. Роман издавался на английском как «Rickshaw Boy». В то же время «Одно слово стоит тысячи» — это переосмысление одноимённого романа Лю Чжэньюня, типичного представителя китайского неореализма. Моу Сэнь, которого называют лидером китайского экспериментального театра, поставил свою версию человеческой драмы, действие которой происходит в сельском поселении.

Когда проект только начался, китайские пьесы были практически неизвестны корейским зрителям, но с годами их интерес и ожидания возросли. Наблюдательность, которой подвластна сама суть жизни, и вдумчивый подход, будучи переданы голосами актёров, вызывают глубокий отзвук.

Сцена из театральной читки «Чайная» в Художественном театре Мёндон Национальной театральной труппы Кореи. Пьеса о полных взлётов и падений жизнях завсегдатаев пекинской чайной была поставлена на сцене звёздным корейским режиссёром Ко Сонуном.
Courtesy of PAN-KC

Пьеса «Гость» драматурга Юй Жунцзюня — известное произведение, ставящее серьёзные и в то же время остроумные вопросы о смысле жизни. В постановке, осуществлённой в Центре искусств Намсан, актёры труппы «Чук-Чук» сумели эмоционально передать послание оригинала.
Courtesy of PAN-KC

Новые направления
В последнее время театральная читка меняется: добавляется взгляд режиссёра, а актёры играют более эмоционально. В таких постановках, называемых трёхмерной читкой, используются театральные элементы — музыка, оформление сцены, освещение, костюмы. Иногда, чтобы обогатить нарратив, добавляют также видео. Словом, если в традиционном чтении со сцены фокусировались только на передаче текста, трёхмерная читка опирается на интерпретацию режиссёра, принимая в некоторых аспектах более привычные формы.

С прошлого года Национальная театральная труппа с целью поиска пьес, которые раскрывают потенциал новой корейской драмы, реализует программу «Креативное сопереживание: пьеса». Чтобы оценить возможность постановки отобранных работ, сначала используют трёхмерную читку. Одна из таких постановок, «Инвалидное кресло — золотая рыбка», состоялась в феврале этого года в малом театре «The Theater PAN» (Сеул, Ёнсан-гу). В пьесе обращаются к проблеме самоидентификации преступника и жертвы, у которой украли аккаунты в соцсетях. Постановка выделяется самобытной сценографией: посты в соцсетях двух персонажей проецируются с двух сторон сцены, что помогает зрителям лучше понять психологию действующих лиц и вникнуть в содержание.

Арт-лаборатория Тусан, известная своей поддержкой экспериментальных работ молодых деятелей искусств, в марте этого года представила музыкальную читку «Предплечья Юдифи». Пьеса основана на сюжете картины «Юдифь, обезглавливающая Олоферна» Артемизии Джентилески, итальянской художницы эпохи барокко, и представляет собой попытку понять, почему руки Юдифи на картине такие крупные. Интересно, что в постановке, действие которой происходит в Европе XVII века, звучат песни и традиционная корейская музыка: авторы рассказывают о жизни художницы и о тогдашней эпохе, используя композиции, исполняемые на каягыме.

Таким образом, театральная читка встречается со зрителем в разнообразных формах и становится всё более распространённой по нескольким причинам. Прежде всего, в отличие от обычных спектаклей, актёрам не нужно заучивать реплики. Поскольку декорации сведены к минимуму, достаточно скромного бюджета. Зритель же в силу сокращения визуальных раздражителей может полностью сконцентрироваться на голосах актёров. Правда, высказывается обеспокоенность по поводу отсутствия разнообразных театральных средств выражения, которые делают сценическое искусство завершённым. Однако с точки зрения того, что чтение со сцены дарит зрителю чувство погружения, отличное от обычного спектакля, очевидно, что такие постановки способствуют расширению горизонтов исполнительских искусств и их диверсификации.

Музыкальная читка «Предплечья Юдифи», поставленная в марте этого года Арт-лабораторией Тусан, которая известна своей поддержкой экспериментальных работ молодых деятелей искусств, включала исполнение музыки на каягыме, что не прошло мимо внимания публики. Подобные представления способствуют расширению горизонтов исполнительских искусств и их диверсификации.
© Doosan Art Center



Ким Гонпхё профессор отделения театра и кино Университета Тэгён, театральный критик

전체메뉴

전체메뉴 닫기