메인메뉴 바로가기본문으로 바로가기

People

2022 AUTUMN

Leer en voz alta resuena

Las artes escénicas experimentan un auge en las lecturas escenificadas que transmiten la naturaleza literaria de las obras antes de convertirse en producciones teatrales. Plantean una reivindicación como género propio a medida que introducen elementos experimentales como música y vídeo, ampliando el alcance de las artes escénicas.

En octubre de 2020 los actores de la compañía de teatro coreana Poonggyeong leyeron “Lobbyist”, del dramaturgo chino Xu Ying, en la tercera serie anual “Chinese Play Stage Reading”, patrocinada por la Red de Artes Escénicas de Corea y China.
Cortesía de PAN-KC



Popularizada en 1945 por un grupo de teatro de Nueva York llamado Readers Theatre Inc., la lectura escenificada lleva décadas ganando terreno gradualmente. Enfocados en el texto de la obra teatral, los actores solo leen su parte a la audiencia, el diseño de la escenografía se reduce al mínimo o es inexistente, y la iluminación y el vestuario también se simplifican.

Corea parece reivindicar una forma de interpretación que podría considerarse como una suerte de lectura protoescenificada en sí. De hecho, el término jeongisu definía a alguien que leía novelas en voz alta como profesión legítima a finales de la dinastía Joseon (1392-1910). Conocido por tener excelentes habilidades orales y de actuación, un jeongisu se ganaba la vida recitando novelas clásicas en lecturas teatrales. Considerando la expansión de los audiolibros los últimos años, podría decirse que los jeongisu se adelantaron a su tiempo.

En la era moderna, las lecturas escenificadas se han convertido en un trampolín para la producción teatral completa. A menudo se utilizan para comercializar la pieza a posibles patrocinadores y medir la reacción de la audiencia. Sin embargo, a principios de la década de 2000 las lecturas escenificadas se transformaron en actuaciones en sí y el formato va camino de convertirse oficialmente en un género propio que no solo abarca compañías de teatro profesionales. Las lecturas escenificadas emanan en grupos comunitarios y clubes para aquellos que disfrutan con la lectura de obras de teatro, y en las escuelas para desarrollar las habilidades de pensamiento y la sensibilidad poética de los alumnos.


Intercambio internacional
Muchas instituciones y diversas entidades han colaborado en elevar la lectura escenificada a su popularidad actual. Entre ellas, el Consejo de Intercambio Teatral Corea-Japón y el Centro de Comunicaciones Teatrales Japón-Corea han sido parte esencial en este esfuerzo. Durante veinte años, ambas organizaciones han facilitado la traducción constante de obras simultáneamente y han realizado actuaciones regulares.

Creado por siete compañías de teatro en Japón, el Centro de Comunicaciones Teatrales Japón-Corea ha venido ofreciendo obras coreanas contemporáneas al público japonés desde 2002, con el apoyo del Ministerio de Cultura de Japón. En el primer año, las lecturas de obras de los principales dramaturgos coreanos, incluyendo “Finding Love” de Kim Gwang-rim, “Generations Untold” de Park Geun-hyeong, “Empty-handed” de Jang Jin y “Crazy Kiss” de Cho Gwang-hwa, se representaron durante cuatro días en el teatro subterráneo del Edificio de la Unión de Estudiantes Universitarios en la ciudad de Suginami de Tokio. Al año siguiente, el Intercambio Teatral Corea-Japón organizó lecturas de tres obras japonesas contemporáneas en el Estudio Byeloreum del Teatro Nacional de Corea. Contando el décimo evento, realizado el pasado febrero en el Teatro Baek Seonghui & Jang Minho de la Compañía Nacional de Teatro, los esfuerzos de ambos países han permitido representar más de medio centenar de obras de cincuenta dramaturgos.

Inicialmente, este proyecto se deshizo de todos los elementos teatrales, centrándose solo en las lecturas. Pero ciertas expresiones teatrales han ido apareciendo poco a poco para mejorar la redacción y el estilo de las obras, y las actuaciones de este año mostraron elementos claramente próximos al teatro tradicional.

En muchos casos, las piezas se llevan en escena a medida que las lecturas se convierten en producciones teatrales de pleno derecho. Un ejemplo destacado sería la lectura escenificada en 2019 del Centro de Comunicaciones Teatrales Japón-Corea de “The House Where Boy B Lives” de Lee Boram, una obra sobre un niño de catorce años culpable de asesinato y su familia, aislados por su comunidad. En 2020, esta pieza se convirtió en obra de teatro en toda regla, dirigida por Manabe Takashi. Al recibir un premio a la excelencia en la categoría de teatro del Festival de Artes Mediáticas de Japón ese año, también se convirtió en la primera representación japonesa de una obra coreana en ser galardonada. Mientras, en Corea, obras japonesas como “I Want to See Your Parents’ Faces” de Seigo Hatasawa (sobre la violencia escolar) y “The Great Life Adventure” de Shiro Maeda (una representación animada de hazañas juveniles) también se llevaron a escena con elogios entusiastas.

Escena de lectura teatral de “Tea House” en el Teatro de Arte Myeongdong de la Compañía Nacional de Teatro de Corea. Narra las tumultuosas vidas de un grupo de clientes habituales de una casa de té en Beijing. A cargo del director estrella surcoreano Koh Sun-woong.
Cortesía de PAN-KC

Historias relacionables
“Chinese Play Staged Reading Performance”, organizado por la Red de Artes Escénicas de Corea y China, también es digno de mención. Desde 2018, esta asociación ha traducido y publicado varias obras chinas anualmente para promover el intercambio cultural entre Corea, China, Taiwán y Hong Kong. Además, selecciona una de las traducciones para la lectura escenificada. La quinta edición, representada el pasado abril por la Compañía Nacional de Teatro en el Teatro Myeongdong de Corea en Seúl, fue tan esperada que las entradas se agotaron casi de inmediato. Esto sugiere que ha florecido el interés del público coreano por las obras chinas.

Docenas de obras chinas tradicionales y contemporáneas han llegado a Corea mediante estas lecturas escenificadas. Entre ellas, “Fish Man”, “Camel Box” y “One Word is Worth Ten Thousand Words” también se han convertido en exitosas producciones teatrales. “Fish Man”, la obra del debut en 1989 de Guo Shixing, uno de los dramaturgos vivos más influyentes de China, utiliza el popular pasatiempo chino de la pesca para plantearse preguntas sobre nuestra actitud real hacia la vida. “Camel Box”, una adaptación de la novela homónima de 1937 de Lao She, presenta a un conductor de bicitaxi que navega entre una turbulenta vida, reflejando los tiempos caóticos que lo rodean. También fue publicada en inglés con el título “Rickshaw Boy”. En tanto, “One Word is Worth Ten Thousand Words” reinterpreta la novela homónima del autor realista Liu Zhenyun. Mou Sen, pionero del teatro experimental chino, produjo la reinterpretación de este drama ambientado en un pueblo rural.

Al comenzar este programa transfronterizo y colaborativo, el público coreano no sabía prácticamente nada sobre el teatro chino, pero cada año su interés y entusiasmo aumentaban. Las voces de los actores han transmitido con éxito la calidez y perspicacia de estas obras, proyectando una mirada aguda que penetra en la esencia misma de la vida.

Escena de lectura teatral de “Two Stray Dogs” del dramaturgo chino Meng Jinghui, que satiriza diversos entornos humanos y sociedades complejas desde la perspectiva de un perro.
Cortesía de PAN-KC

“Home Guest”, del dramaturgo Yu Rongjun, es una obra célebre que plantea ingeniosas y sinceras preguntas sobre el significado de la vida. Desde Namsam Arts Center, esta producción de la compañía de teatro Juk-Juk transmitió con éxito en 2020 el emotivo mensaje de la obra original.
Cortesía de PAN-KC

Nuevas direcciones
Hoy día las lecturas escenificadas experimentan una transformación. Los directores añaden interpretación y los actores muestran más emoción. Bajo el nombre de “lecturas dimensionales escenificadas”, estas actuaciones utilizan elementos teatrales como música, escenografía, iluminación y vestuario. En algunos casos, agregan vídeo o música para enriquecer la narrativa. En definitiva, en vez de enfocarse solamente en transmitir el texto, las lecturas dimensionales escenificadas se basan en la visión de los directores y adoptan ciertos aspectos del teatro tradicional.

Desde el año pasado, el programa de la Compañía Nacional de Teatro “Creative Empathy: Plays” explora nuevas posibilidades para el teatro coreano. Para determinar la viabilidad de la puesta en escena de seleccionadas obras, primero produjeron una lectura dimensional escenificada. Una de esas actuaciones fue “Goldfish Wheelchair”, representada en febrero en El Teatro PAN en Yongsan-gu. Esta obra lidia con la autoconciencia y la comprensión establecida entre el autor y la víctima de un robo de identidad en las redes sociales, destacando por una dirección escénica singular. Las cuentas de las redes sociales de los personajes se mostraban a ambos lados del escenario, ayudando a la audiencia a comprender y simpatizar con su psique.

DOOSAN ART LAB, que apoya las obras experimentales de jóvenes artistas, llevó a escena “Judith’s Arm” en marzo con formato de lectura musical escenificada. La obra se basa en la pintura “Judith Beheading Holofernes” de Artemisia Gentileschi, del período Barroco italiano, e intenta descifrar por qué los brazos de Judith son inusualmente gruesos en la pintura. Ambientada en la Europa del siglo XVII, esta actuación incorporó música tradicional coreana, canciones y un gayageum (cítara tradicional), pues explora la historia de la pintora y la vida durante ese período.

Las lecturas escenificadas llegan a la audiencia en diversos formatos y son cada vez más comunes por varios motivos. En primer lugar, a diferencia de las obras de teatro tradicionales, los actores no necesitan memorizar sus líneas. Como la puesta en escena puede minimizarse, estas lecturas permiten un presupuesto humilde y, desde la perspectiva de la audiencia, reducir los estímulos visuales permite centrarse por completo en la voz de los actores. Pese a la inquietud por la posible pérdida de los ricos y variados matices que llevan el arte escénico a su plenitud, las lecturas escenificadas destilan un propio encanto, conectan con la audiencia, y claramente ayudan a expandir y diversificar las artes escénicas.

Producción de “Judith’s Arm” presentada en marzo por DOOSAN ART LAB (incubadora de creadores de Doosan Art Center). Incluyó una actuación de gayageum muy comentada. Así, las lecturas escénicas se ramifican y amplían el ámbito de las artes escénicas.
© DOOSAN ART CENTER



Kim Geon-pyoProfesor, Dpto. de Teatro y Cine de la Univ. de Daekyeung, Crítico de teatro

전체메뉴

전체메뉴 닫기